Википедия:Статьи о Китае

Википедия:Статьи о Китае

Написание статей
Тематические статьи
  • По естественным, точным и прикладным наукам
  • По биологии
  • По анатомии
  • О заболеваниях
  • По географии
  • О городах
  • О Гонконге
  • Об островах
  • О странах
  • О Японии
  • О Китае
  • Об искусстве
  • О книгах
  • О вымышленных мирах
  • О кино
  • О мультфильмах
  • О телесериалах
  • О музыке
  • О компьютерных играх
  • По истории
  • О годах
  • Прочее
  •  • Об астрономии 
     • О программах
     • О Формуле-1
     • Об ИТ
     • О персонах
     • О метро
     • О химических веществах
  • Специальные статьи
  • Страницы значений
  • Списки
  • Техническая справка
  • Вики-разметка
  • Именование статей
  • Оформление статей
  • Категории
  • Иллюстрирование
  • Шаблоны
  • Сокращения
  • Иностранные слова
  • Таблицы
  • Медиафайлы
  • Математические формулы
  • Диаграммы
  • Интервики
  • Перенаправления
  • Якоря
  • Неоднозначность
  • Общие правила

    Список правил и руководств

    Эта статья описывает стандарты и соглашения, применяемые при написании статей о Большом Китае и обо всём, что так или иначе с ним связано.

    Содержание

  • 1 Транслитерация
  • 2 Имена персоналий
  • 3 Статьи об императорах
  • 4 Статьи о географических объектах
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • Транслитерация

    В текстах статей следует пользоваться кириллическими транскрипциями слов китайских языков. В общем случае используется система Палладия, для кантонских названий применима отдельная система кириллизации. Обратите внимание, что кантонская транскрипция применима только в тех случаях, когда название или имя не имеет никаких общепринятых аналогов в русском языке — например, если речь идёт о названии станции метро. Однако когда речь идёт о именах, следует руководствовать здравым смыслом и отдавать предпочтение устоявшимся формам: например, фамилия 張 (cheung) — это всегда Чун (Лесли Чун, Мэгги Чун), а не Чхён, как в транскрипции. Также в разработке находятся система для кириллизации южноминьских языков.

    Имена персоналий

    Китайские имена и фамилии (в том числе китайцев, живущих вне Китая) следует приводить в формате Фамилия Имя, причём имя пишется слитно (Мао Цзэдун, Дэн Сяопин Ван Маньли). В отличие от европейских персоналий, статьи о которых именуются в формате Фамилия, Имя, статьи о китайцах именуются без запятой. Если в названии статьи используется иностранное (некитайское) имя человека и его китайская фамилия, то статью следует именовать в формате Фамилия, Имя (Чан, Джеки). Если в названии статьи приводится китайская фамилия, а также и китайское, и некитайское имена (например, для разрешения неоднозначностей), то название следует записывать в порядке КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, НекитайскоеИмя (Люн Чу Вай, Тони).

    Статьи об императорах

    Названия статей об императорах подчиняются особым правилам:

  • императоры Китая, правившие до империи Мин, и принадлежавшие к китайским династиям (Хань, Суй, Тан, Сун), называются храмовыми именами в формате «храмовое имя (название династии)» (пример: Мин-ди (династия Хань));
  • императоры Китая, правившие до империи Мин, и принадлежавшие к некитайским династиям (Юань, Ляо, Цзинь), называются по личному некитайскому имени, ибо императоры империи Цзинь брали себе ещё и китайское личное имя (примеры: Хубилай, Елюй Яогу, Ваньянь Дигунай);
  • монархи империй Мин и Цин называются девизами правления; исключения: Нурхаци, Абахай, Пу И;
  • властители мелких государственных образований, существовавших в периоды раздробленностей Китая, именуются по личному имени (пример: Лю Бэй), при этом стоит на такую статью сделать перенаправление с храмового имени (если таковое давалось).
  • В преамбуле статьи об императоре рекомендуется указать все имена, под которыми он был известен.

    Для оформления статей об императорах, правивших всем Китаем (или по крайней мере его половиной, как, например, в случае существовавших одновременно империй Сун и Цзинь) следует использовать специальный шаблон-карточку {{Император Китая}}. Для оформления статей о правителях государственных образований, существовавших на части территории Китая, следует использовать обычный шаблон {{Государственный деятель}}.

    В карточки статей об императорах не следует включать сведения о жёнах, так как во-первых, их может быть очень много, во-вторых, разные члены гарема могут на протяжении жизни носить разные статусы («наложница», «супруга», «благородная супруга», «императрица» и прочие); подобную информацию лучше дать внутри статьи в отдельном разделе «Семья».

    Также рекомендуется в статью об императоре включать отдельный раздел с перечислением девизов его правления, если их было несколько.

    Статьи о географических объектах

    При русскоязычной записи географических объектов, расположенных на территории Китая, в общих случаях следует руководствоваться транскрипционной системой Палладия, официально используемой для передачи китайских слов по-русски.

    Родовые маркеры в названиях элементов рельефа и гидронимов («-шань» — гора, «-хэ» — река, «-дао» — остров и др.) транскрибируются и пишутся слитно с основой (в отличие от, например, английского языка, ср.: Утайшань и Mount Wutai, Хуайхэ и Huai River). Родовые части имен городов и административных единиц («-ши» — город, «-сянь» — уезд, «-шэн» — провинция) не транскрибируются кроме случав, когда название территории состоит из одного иероглифа-слога (здесь также правила отличны от английского, ср.: Лисянь и Li County).

    В старой литературе, а также до сих пор на картах Роскартографии слоги men, meng, fen и feng традиционно транскрибируются как «мынь», «мын», «фынь» и «фын», несмотря на то, что по правилам, китайско-русской транскрипции, в них должна употребляться гласная «э». Здесь необходимо руководствоваться следующими рекомендациями:

    в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сямэнь (Сямынь) и др.

    То же касается слога hui, который в географических названиях традиционно передавался как «хой», но в прочих случаях всегда транскрибировался как «хуэй». Рекомендуется как основной указывать вариант с «хуэй», в скобках приводя написание с «хой»: Тунхуэйхэ (Тунхойхэ).

    Существует ряд исторически устоявшихся русских названий китайских топонимов, не подчиняющихся вышеприведенным правилам. Для монгольских, тибетских и уйгурских топомнимов необходимо пользоваться правилами транскрипции с этих языков. Список всех основных географических названий, не соответствующим правилам китайско-русской транскрипции, включая исторические исключения и названия на языках национальных меньшинств, дан здесь.

    Для объектов на территории Гонконга см. Википедия:ГОНКОНГ.

    Поделиться в соц. сетях

    0

    Related Post

    Википедия:Именование статей/Географические названи... Вкратце: Статьи о географических объектах именуются в современной и устоявшейся в русском языке форме. Источником для этих целей являются офици...
    Ренуар, Жан Огюст Ренуар. Габриэль Ренар и юный Жан Ренуар Огюст Ренуар. Портрет Жана Ренуара (1910) Жан Ренуа́р (фр. Jean Renoir; 1894—1979) — французский кино...
    Площадь невидимого памятника... Площадь невидимого памятника нем. Platz des Unsichtbaren Mahnmals 49°13′49″ с. ш. 6°59′29″ в. д.HGЯO Саарбрюккен Общая информация Площ...
    1929 год в истории метрополитена... 1929 год по темам: Тематики Обзорная статья Авиация Бейсбол Бокс Железнодорожный транспорт Кино Литература Метрополитен Музыка Наука Обществ...

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован.