Бармаглот

Бармаглот

Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.

Содержание

  • 1 Лингвистическое значение
  • 2 История
  • 3 Бармаглот в культуре
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • Лингвистическое значение

    Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    Перевод Дины Орловской

    Оригинальный текст (англ.)

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    — Lewis Carroll. Through the looking glass

    Животные из поэмы.

    История

    Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…».

    В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

    Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе (перевод Д. Г. Орловской):

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
  • мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
  • В переводе Владимира Орла стихотворение называется «Умзара Зум».

    Бармаглот в культуре

  • Jabberwocky — рок-опера.
  • Бармаглот — фильм Терри Гиллиама 1977 года.
  • «Бармаглот» — короткометражный фильм чешского кинорежиссёра Яна Шванкмайера.
  • «Время Бармаглота» — роман Дмитрия Колодана.
  • «Jabberwocky» — песня Донована с альбома HMS Donovan 1971 года
  • «JabbaWockeez» — мужской танцевальный коллектив из штата Калифорния, выступающий в жанре хип-хопа.
  • Третья строка первого четверостишия (англ. Mimsy were the borogoves; И хрюкотали зелюки в переводе Д. Орловской) использована Генри Каттнером в качестве названия одного из его научно-фантастических рассказов. В русском переводе рассказ известен под названием «Все тенали бороговы».
  • «Легенда о Джабберуоке» — фильм 2011 года.
  • Jabberwock — один из монстров в игре Final Fantasy 9.
  • Jabberwocky — один из боссов в игре Final Fantasy XIII в локации Orphan’s Cradle.
  • В игре Dragon Quest VIII есть четыре монстра: Jab, Ber, Woc, Kee, которые собираются в одного.
  • «Beware the Jabberwock!» — песня группы Werkraum на стихи Льюиса Кэррола.
  • В романе Гарри Гаррисона «The Technicolor Time Machine» (1967, в русском переводе «Фантастическая сага») имя одной из героинь, кинозвезды-сексбомбы — Слайти Тоув (Slithy Tove — «Хливкий Шорёк»)
  • В романе в одной из книг саги Роджера Желязны «Хроники Амбера» главный герой, путешествуя по Отражениям в поисках друга, встречает Бармаглота.
  • В книге Мураками Харуки «Страна Чудес без тормозов и Конец света» присутствуют таинственные существа, в русском переводе Дмитрия Коваленина названные «жаббервоги».
  • Бармаглот — самое могущественное существо в спин-оффе сериала «Однажды в сказке», под названием «Однажды в стране Чудес».
  • В аниме Pandora Hearts Бармаглот — это цепь дома Баскервилей, принадлежащая главе дома Глену Баскервилю.
  • В манге «Kuroko no Basuke: Extra Game» американская сборная по баскетболу называется «Jabberwock»
  • В шестой серии второго сезона телесериала «Фарго» гангстер Майк Миллиган декламирует «Бармаглота» перед осадой поместья Герхардтов.
  • Действие игры Danganronpa 2: Goodbye Despair происходит на острове Бармаглота (Jabberwock Island)
  • Поделиться в соц. сетях

    0

    Related Post

    Телевизионный сезон 2013/14 (США)... В Википедии есть портал «Телевидение» Портал Телевидение История Телевидение в США Телевидение в России Телевидение в СССР Терми...
    Список альпинистов, покоривших все восьмитысячники... В отношении ещё нескольких альпинистов идёт дискуссия по поводу достижения ими всех вершин (нет неопровержимых доказательств, что они достигли высши...
    Удостоенные «Золотой индюшки»... Удосто́енные „Золото́й индю́шки“ (англ. The Golden Turkey Awards) — книга Гарри и Майкла Медведа (англ.)русск., вышедшая в 1980 году. Содержание 1 ...
    Книга джунглей (фильм, 2016) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Книга джунглей (значения). «Книга джунглей» (англ. The Jungle Book) — американский художественный...

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован.